There are no translations available.
„Корен дълбоко в небето, към сърцевината увлечен.“ Биньо Иванов
Поезийо – Сезам за бедняка у мен, хралупа за сетни ситни арабески из подмамните свърталища на Битието, спря да се пишеш. Затвòри се. Морето се удави в горчивия ти вкус. Бездните издълбаха върховете ти и издъхнаха в тях. Страниците се накървùха от резкùте на гласа ти, от епичната битка на думите между кътниците ми със скорпионите на призрака Време. Деветдесет и девет дни из тебе враждуваха втресени истини, творчески немощи, барутни теории в разпокъсана дреха на еднокрило… Какъв триумф на подвижните пясъци! Поезийо – антракт в греховете ми… Улиците се довлякоха с пъстрилата и безличието си в теб, с аномалиите на оголения си нерв от претенции. Страниците ти – хергелета в мъглата към изящни грòбове на вшити надежди между кориците... А този, който навиваше пружината на твоето зачатие, този, който опразни пластовете ми – пренареди ги – в рафтове живителни свлачища, този, който разравяше, вилнееше, тръшкаше, тласкаше, в-а-е-ш-е теб, Поезийо, остана назад, и остана заключен, и остана тъй горделив, както беше, и остана в многоногите въглени на подкорието ми от нощите, когато те разсмъртвахме, от водовъртежите, в които ти драпаше по дъното си безкислородно с малките и големите носовки на азбуките ни и с непонятната писменост на непроходилите тела.
Доубива ме набиращото скорост биене на сърцето ти. Моето е спряло на три след полунощ. А този, който източваше виното си в теб, ще напоява безсънията на върха на миглите ми. И ще слага устни с цвят на фýксия по други такива… Поезийо – прикотвена сприя към брега на очите му…
Поощрителна награда Татяна Йотова, гр. Айтос
|